==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་སྟོང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་སྟོང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་སྟོང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །འདས་པའི་དུས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །ཐབས་ཚུལ་དཔག་མེད་རིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་རི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་མེ་ཏོག་དང༌། འབབ་ཆུ་དང་ལྗོན་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་སར་གནས་ཁང་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཅི་རིགས་པར་བཀོད་པའི་སར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་པཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་བསམ་པས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བསམས་ལ། འདི་ནས་ལག་ཚར་དུ་ང་ཡིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་འཇོག་པར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མགོ་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བསམ་པ་བརྟ

【汉语翻译】
圣观自在菩萨千手成就法。 龙树。
圣观自在菩萨千手成就法。
龙树。
印度语：Aryavalokiteshvarasahastrabhuja sadhanaṃ。
藏语：圣观自在菩萨千手成就法。 顶礼世间自在。 观世音自在，三界之主。
虽于过去时已现证成佛，然以大悲力，示现十地之行相。 顶礼无量方便之智！
其中，首先，若欲修持世间自在之瑜伽士，应舍弃一切世间俗务，如山般不为世间八法所动摇。于鲜花、流水、树木、各种果实等风景宜人的地方，在非常悦意的房舍中，陈设身语意之所依，于垫子上，面向西方，行沐浴之瑜伽。
念诵：嗡啊 毗格南达 哲达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་པཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ paṭ，汉语字面意思：嗡啊，障碍终结者，吽，啪)。以此清除十方之魔障。
之后，以完全舍弃自身利益之心，皈依三宝。 修持四梵住。
视一切众生如独子，是为慈。 哀哉！这些众生沉溺于轮回之海，长久感受痛苦！如此思量，从今以后，我将救度他们脱离轮回痛苦之海，是为大悲。 一切众生，
欲安置于无漏无间之乐中，是为喜。 乐与苦，名声与无名，获得与未得，赞扬与诽谤，此世间八法，通达彼等皆平等，是为舍。 之后，为如虚空般无边众生之利益，获得观自在之果位。 胎生、卵生、湿生、化生之所有众生，皆安置于佛地，如是坚定发心。

【英语翻译】
The Sadhana of the Thousand-Armed Avalokiteshvara. Nagarjuna.
The Sadhana of the Thousand-Armed Avalokiteshvara.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Aryavalokiteshvarasahastrabhuja sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of the Thousand-Armed Avalokiteshvara. Homage to the Lord of the World. Avalokiteshvara, Lord, Protector of the Three Realms.
Although manifestly enlightened in the past, through the power of compassion, you demonstrate the conduct of the ten bhumis. Homage to the wisdom of immeasurable means!
Firstly, a yogi who wishes to practice the Lord of the World should abandon all worldly activities and, like a mountain, be unmoved by the eight worldly concerns. In a very delightful place with flowers, flowing water, trees, and various fruits, in a very pleasant dwelling, having arranged representations of body, speech, and mind as appropriate, on a clean mat facing west, perform the yogas of bathing.
Recite: Om Ah Vighnantakrita Hum Phet. By saying this, dispel the obstacles of the ten directions.
Then, with the thought of completely abandoning one's own benefit, take refuge in the Three Jewels. Meditate on the Four Immeasurables.
To regard all sentient beings as if they were one's only child is loving-kindness. Alas! These sentient beings are drowning in the ocean of samsara, experiencing suffering for a long time! Thinking thus, from this moment on, I will liberate them from the ocean of suffering of samsara, this is great compassion. All sentient beings,
wishing to place them in uninterrupted, undefiled bliss, is joy. Pleasure and pain, fame and obscurity, gain and loss, praise and blame, understanding that all these eight worldly concerns are equal is equanimity. Then, for the benefit of all sentient beings equal to space, may I attain the state of Avalokiteshvara. May all sentient beings born from the womb, born from eggs, born from moisture, and born miraculously be placed on the ground of Buddhahood, with such firm intention.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་ཚག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུགས་ཁྱབ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱག་སྟོང་པར་བསྐྱེད། །དེའི་སྙིང་ག་ནས་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་སྟོང་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་པནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གདན་དབུལ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྭ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདུག་སྤོས་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་དྲི་མཆོག་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཞལ་ཟས་
ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་སེར་སྐྱ་མ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤི་སྠཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་ཡིས། །བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་མ་ལུས་མི་བཟང་འདི། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ན། །བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། ཨོ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་པ་ཡིས་ཕན་མཛད་དད། །ཕྱོགས་བཅུའི་ལོ་ཀ་དག་ལ་གང་དག

【汉语翻译】
生起皈依。然后观想自己心间，从示现法界无生之文字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的月轮上，白色ཧྲཱིཿ（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字带短音，放射光芒，净化所有罪障，生起千手观音。从他的心间，ཧྲཱིཿ（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放射光芒，观想前方虚空中，千手观音眷属围绕，以及无数的喇嘛、佛、菩萨。然后念诵向他们顶礼的咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 札那麦纳 瓦吉ra 班达南 嘎若弥。然后念诵献座咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 梭 斯塔纳亚 阿特玛南 尼雅达亚弥。然后从ཧྲཱིཿ（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放射光芒，观想无数手持鲜花的白色天女供养。嗡 瓦吉ra 布施贝 阿 吽 梭哈。之后念诵：嗡 瓦吉ra 杜贝 阿 吽 梭哈。观想手持焚香的，容貌美丽的，充满虚空的天女供养。之后念诵：嗡 瓦吉ra 迪贝 阿 吽 梭哈。观想无数手持珍宝灯的天女供养。之后念诵：嗡 瓦吉ra 根德 阿 吽 梭哈。观想无数手持妙香的黄色天女供养。然后念诵：嗡 瓦吉ra 内维迪耶 阿 吽 梭哈。观想手持食物的黄白色天女，如乌云密布般供养。然后念诵：嗡 萨瓦 维西斯塔 普加 麦嘎 札萨ra 萨姆札 阿 吽。并观想从心间的种子字放射光芒，以伞、胜幢、幡、幢幡、轮王七宝等供养。然后忏悔罪业：无始轮回所系众，所作诸罪不善业，于此十方世界中，所有诸佛前忏悔。嗡 萨瓦 啪啪 秀达 达哈那 瓦吉ra 梭哈。这是忏悔罪业。诸佛菩萨众，以种种善巧方便利益，于十方世界中，所有...

【英语翻译】
Generate refuge. Then, in your own heart, visualize a moon disc from the letter (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) that reveals the unborn essence of Dharma, and from the white letter ཧྲཱིཿ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) with a short mark on it, radiate light, purify all sins and obscurations, and generate the noble Avalokiteshvara with a thousand hands. From his heart, the letter ཧྲཱིཿ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) radiates light, and in the sky in front, visualize the noble Avalokiteshvara with a thousand hands, surrounded by retinues, lamas, Buddhas, and countless Bodhisattvas. Then, recite the mantra of prostration to them: Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Praname Na Vajra Bandhanam Karomi. Then, recite the mantra of offering seats: Om Sarva Tathagata Puja Svasthanaya Atmanam Niryatami. Then, from the letter ཧྲཱིཿ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) radiate light, and visualize countless white goddesses holding flowers offering. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. After that, recite: Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. Visualize goddesses holding incense, beautiful in form and appearance, filling the sky with offerings. After that, recite: Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha. Visualize countless goddesses holding jeweled lamps offering. After that, recite: Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha. Visualize countless yellow goddesses holding supreme fragrances offering. Then, recite: Om Vajra Naivedye Ah Hum Svaha. Visualize yellowish goddesses holding food, offering as if clouds were gathering. Then, recite: Om Sarva Vishistha Puja Megha Prasara Samudra Ah Hum. And visualize light radiating from the seed syllable in the heart, offering umbrellas, victory banners, banners, streamers, the seven precious jewels of a Chakravartin, and so on. Then, confess sins: All beings connected to beginningless samsara, All misdeeds and non-virtuous actions committed, In all the ten directions of the world, I confess before all the Buddhas residing there. Om Sarva Papam Shodhana Dahana Vajra Svaha. This is the confession of sins. All the Buddhas and Bodhisattvas, With various skillful means benefit, In all the ten directions of the world, all...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱ་ནྱཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོད་ན་པཱུཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྔར་ཎ་སམ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བསྐུལ་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའིས་དང་ཉེས་བྱས་རྣམས། །མ་ལུས་པར་ནི་མྱུར་དུ་སྤངས་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་དག་པར། །བཤད་པ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཡ་ངྷེ་ས་མ་ཡེ། སརྦ་ས་ཏྭ་ཧི་དཱrཐ་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྠི་ཏིརྦྷ་བ་ཏུ། གསོལ་བ་གདབ་པའོ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་དག་ཅི་བསགས་པ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་ཞི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཎྱ་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བསྔོ་བའོ། །སྐྱེ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་གཙེས་ཤིང༌། མི་ཤེས་ལོག་པས་ཉེར་བཅོམ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདག་གིས་བསྐྱེང་པར་བགྱི། །རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་ནི། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་སྐྱོབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བོ་
དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱད་ཡཱ་མི། བོདྷི་ཙིཏྟཾ་མུཏྤཱི་ཏ་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ཧ་ས་མ་པི་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི

【汉语翻译】
其他。对于行善之人心生欢喜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏尼雅达 嘉纳 阿努摩达那 布扎 美嘎萨 穆扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱ་ནྱཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོད་ན་པཱུཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྔར་ཎ་སམ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत शा न्यता ज्ञान अनुमोदना पुज मेघस् मुद्र स्फर ण समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata śānyatā jñāna anumodanā puja meghas mudra sphara ṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，空性，智慧，随喜，供养，云，印，充满，誓言，吽。）这是随喜。诸佛和菩萨，是众生的救护，我向你们祈请。向十方一切众生，恳请从法之云降下甘霖。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 布扎 美嘎萨 穆扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान पुज मेघस् मुद्र स्फर ण समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata adhiṣṭhāna puja meghas mudra sphara ṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，加持，供养，云，印，充满，誓言，吽。）这是祈请。愿各自的凡夫和所造的罪业，全部迅速地舍弃，无垢清净的法身，所说的能够迅速证悟。嗡 萨瓦 达塔嘎单 雅 德 萨玛耶。萨瓦 萨朵 嘿达r塔雅 达玛 达度 斯提提r巴瓦度。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཡ་ངྷེ་ས་མ་ཡེ། སརྦ་ས་ཏྭ་ཧི་དཱrཐ་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྠི་ཏིརྦྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतन य धे समये। सर्व सत्व हि दा र्थय धर्म धातु स्थितिर्भवतु।，梵文罗马拟音：om sarva tathāgatan ya dhe samaye. sarva satva hi dārthaya dharma dhātu sthitirbhavatu，汉语字面意思：嗡，一切，如来，真实，誓言。一切，众生，利益，法界，安住，愿。）这是祈愿。为了利益一切众生，我所积的一切善业，为了平息生等一切痛苦，我将此回向。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布尼亚 亚达那 布扎 玛嘎萨 穆扎 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཎྱ་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओ सर्व तथागत पुण्य र्यातन पुज मघस् मुद्र स्फर ण समये हुं，梵文罗马拟音：o sarva tathāgata puṇya ryātana puja maghas mudra sphara ṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，功德，给予，供养，云，印，充满，誓言，吽。）这是回向。被生等痛苦所逼迫，被无知邪见所摧毁的自性，为了利益众生，我生起珍贵无上的菩提心。愿我恒时成为众生的救护、居所、依靠和保护者。嗡 菩提吉当 乌札 亚弥。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तं उत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我。）菩提吉当 穆札 义达 当 达塔哈 萨玛毕达 菩提吉当 乌札 亚弥。（藏文：བོདྷི་ཙིཏྟཾ་མུཏྤཱི་ཏ་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ཧ་ས་མ་པི་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：बोधिचित्तं मुत्पीत तं तथा ह समपित बोधिचित्त उत्पादयमि，梵文罗马拟音：bodhicittaṃ mutpīta taṃ tathā ha samapita bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：菩提心，完全，那样，如此，完全，菩提心，生起，我。）这是生起殊胜菩提心。之后，为了自己的一切所需，应当祈愿。之后，观想诸佛和菩萨都说：“善哉，善男子”，然后各自返回自己的处所。之后，念诵“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比须多 杭”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，完全清净，我。），观想一切法不离自性如是，而为空性。之后，念诵“嗡 虚尼雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛扩 杭”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我。），观想一切法离戏如虚空之体性。之后，安住于空性之中，由于不能成办一切众生的利益，因此以大悲心而发起，从“邦”（藏文：པཾ།）字生出广阔广大的八瓣莲花之上，显现法界无边无际，无始无终的

【英语翻译】
Other. Rejoicing in those who do good deeds. Om Sarva Tathagata Shanyata Jnana Anumodana Puja Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱ་ནྱཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་མོད་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྔར་ཎ་སམ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत शा न्यता ज्ञान अनुमोदना पुज मेघस् मुद्र स्फर ण समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata śānyatā jñāna anumodanā puja meghas mudra sphara ṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, emptiness, wisdom, rejoicing, offering, cloud, seal, full, vow, Hum.) This is rejoicing. All Buddhas and Bodhisattvas, who are the refuge of beings, I pray to you. To all sentient beings in the ten directions, please cause a great rain of Dharma to fall from the clouds of Dharma. Om Sarva Tathagata Adhiṣṭhāna Puja Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान पुज मेघस् मुद्र स्फर ण समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata adhiṣṭhāna puja meghas mudra sphara ṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, blessing, offering, cloud, seal, full, vow, Hum.) This is urging. May the faults and misdeeds of each individual be completely and quickly abandoned, and may the stainless and pure Dharmakaya be quickly realized as it is taught. Om Sarva Tathagatan Ya Dhe Samaye. Sarva Satva Hi Dārthaya Dharma Dhatu Sthitirbhavatu. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏན་ཡ་ངྷེ་ས་མ་ཡེ། སརྦ་ས་ཏྭ་ཧི་དཱrཐ་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྠི་ཏིརྦྷ་བ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतन य धे समये। सर्व सत्व हि दा र्थय धर्म धातु स्थितिर्भवतु।, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgatan ya dhe samaye. sarva satva hi dārthaya dharma dhātu sthitirbhavatu, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, truth, vow. All, sentient beings, benefit, Dharma realm, abide, may it be.) This is praying. For the benefit of all sentient beings, whatever virtue I have accumulated, I dedicate it for the sake of pacifying all sufferings such as birth. Om Sarva Tathagata Punya Ryatana Puja Magha Samudra Sparaṇa Samaye Hum. (Tibetan: ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཎྱ་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ सर्व तथागत पुण्य र्यातन पुज मघस् मुद्र स्फर ण समये हुं, Sanskrit Romanization: o sarva tathāgata puṇya ryātana puja maghas mudra sphara ṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, merit, giving, offering, cloud, seal, full, vow, Hum.) This is dedication. I generate the precious and supreme Bodhicitta for the benefit of sentient beings who are afflicted by sufferings such as birth and destroyed by ignorance and wrong views. May I always be the refuge, dwelling, support, and protector of all sentient beings. Om Bodhicittam Utpādayāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤཱད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्तं उत्पादयमि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, generate, I.) Bodhicittam Mutpita Tam Tatha Ha Samapita Bodhicitta Utpādayāmi. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟཾ་མུཏྤཱི་ཏ་ཏཾ་ཏ་ཐཱ་ཧ་ས་མ་པི་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्तं मुत्पीत तं तथा ह समपित बोधिचित्त उत्पादयमि, Sanskrit Romanization: bodhicittaṃ mutpīta taṃ tathā ha samapita bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Bodhicitta, completely, that, thus, completely, Bodhicitta, generate, I.) This is generating the supreme Bodhicitta. Then, one should pray for all one's needs. Then, one should think that all the Buddhas and Bodhisattvas say, "Well done, son of good family," and then return to their respective places. Then, by reciting "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Bishuddho 'Ham" (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature, pure, all, dharma, self-nature, completely pure, I.), one should meditate on all dharmas as emptiness, not deviating from suchness of self-nature. Then, by reciting "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham" (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self, I.), one should contemplate all dharmas as being like the nature of the sky, free from elaboration. Then, since the benefit of all sentient beings cannot be accomplished by abiding in emptiness, one should arise with great compassion, and on top of a vast and extensive eight-petaled lotus arising from the syllable "Pam" (Tibetan: པཾ།), one should manifest the Dharmadhatu, which is without beginning or end,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་བོར་གྱུར་ནས། ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒྲུབས་ནས་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྷའི་པཉྩ་ལི་ཀའི་དར་དམར་པོས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ་རི་དགས་ནག་པོའི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མས་བརྒྱན་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ཀུན་ནས་དཀར་བ་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་གཡས་པ་ལྗང་གུ། གཡོན་པ་དམར་བ། ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་དེའི་སྟེང་མ་ལྗང་གུ། དེའི་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ། དེའི་སྟེང་མ་དམར་པོ། །དེའི་གཡས་ལྗང་གུ། གཡོན་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་
མཐིང་ནག་མཆི་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ཞལ་བཅུ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དེའི་སྟེང་མ་བནྡུཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བ་མགྲིན་པ་ཡན་ཆོད་འཐོན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་སྤངས་པ་དབུའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དེའི་འོག་མ་གཡོན་པས་གསེར་གྱི་པདྨ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཡི་དགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གདུང་བ་སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡས་ཀྱི་བཞི་བ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ན་མདའ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། ཤེལ་གྱི་གདུ་བུ་དང། དགྲ་སྟ་དང༌། ཕུབ་དང༌། རིལ་བ་བྷྲྀངྒ་ར་དང༌། རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་མེ་ཤེལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིལ་གྲི་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ།། གཡོན་པ

【汉语翻译】
观想“格”字和“阿”字化为白光，融入广阔的月轮之中。其上白色“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)”字放出光芒，外器世界一切都变成彩虹一般。内情众生一切都变成观世音菩萨的自在，融入“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)”字，观想成一朵具有千瓣的金莲。由此放出光芒，使一切众生都成就为圣观世音菩萨，融入自身，自身即成圣观世音菩萨，具有千手，身色洁白而闪耀，以一切饰品庄严，以天神的班杂丽嘎红色绸缎为下裙，以黑色山羊皮覆盖左乳，以各种各样的珍宝饰品庄严，特别是还以天神的七宝庄严。根本面容完全是白色，具有三只眼睛，右边的眼睛是绿色，左边的眼睛是红色，一切面容都具有微笑的神态，其上面的面容是绿色，其右边是白色，左边是红色，其上面的面容是红色，其右边是绿色，左边是白色，其上面是忿怒尊的面容，深蓝色，咬着嘴唇，黄色头发，这十张面容是十度波罗蜜多。其上面是像班达嘎花一样红色，从颈部以上显现，是梵行的装束，舍弃了装饰，具有头顶的发髻。这是以四种生圆次第成就佛果。根本的两只手在胸前合掌，其下面的左手拿着带有根部的金莲，右边的下面一只手拿着念珠，左边的第三只手拿着水瓶，右边的第三只手施予解除饿鬼饥渴痛苦的最胜施，右边的第四只手拿着法轮，左边的第四只手拿着弓箭。然后右边的手按照顺序拿着如意宝珠，化身释迦牟尼佛，镜子，玻璃手镯，钺斧，盾牌，水瓶，白色拂尘，珍宝火镜，珍宝水镜，施予救护，珍宝卡章嘎，金刚杵，弯刀，钵，金刚索，拿着珍宝。左边

【英语翻译】
Visualize the syllables "Ge" and "A" dissolving into white light, merging into a vast moon mandala. From this, a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) emits rays of light, transforming the entire outer world into a rainbow-like appearance. All sentient beings within become the自在 of Avalokiteśvara, dissolving into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), visualize it as a golden lotus with a thousand petals. From this, rays of light emanate, causing all sentient beings to achieve the state of noble Avalokiteśvara, dissolving into oneself. One's self becomes the noble Avalokiteśvara, with a thousand hands, a body color that is white and radiant, adorned with all ornaments, wearing a lower garment of red silk from the celestial Pañcalika, the left breast covered with black deerskin, adorned with various precious ornaments, especially adorned with the seven precious jewels of the gods. The root face is completely white, possessing three eyes, the right eye is green, the left eye is red, all faces have a smiling expression, the face above it is green, the right of that is white, the left is red, the face above that is red, the right of that is green, the left is white, above that is the face of a wrathful deity, dark blue, biting the lip, yellow hair, these ten faces are the ten pāramitās. Above that, red like a Bandhuka flower, emerging from the neck upwards, in the attire of celibacy, abandoning ornaments, possessing a topknot of hair. This is how one achieves Buddhahood through the four kinds of births. The two root hands are joined in prayer at the heart, the left hand below holds a golden lotus with its roots, the lower right hand holds a rosary, the third left hand holds a water flask, the third right hand bestows the supreme gift of relieving the hunger and thirst of pretas, the fourth right hand holds a Dharma wheel, the fourth left hand holds a bow and arrow. Then, the right hands, in order, hold a wish-fulfilling jewel, an emanation body of the victorious Shakyamuni Buddha, a mirror, a glass bracelet, an axe, a shield, a water flask, a white yak tail fan, a precious fire crystal, a precious water crystal, bestowing refuge, a precious khatvanga, a vajra, a curved knife, a begging bowl, a vajra lasso, holding a jewel. The left

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་འབྲུམ་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པའི་ཕྱག་དང༌། པདྨོའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཁར་གསིལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དང༌། ཐོད་པའི་ཁར་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མདུང་དང༌། པདྨ་ལེ་བརྒན་དང༌། སྤྲིན་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གླེགས་བམ་དང༌། པདྨ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱག་སྟོང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་ཐམས་ཅད་མཆོག་སྦྱིན་པ་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེ་རེ་མངའ་བའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་གཡས་སུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང༌། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་འདུད་པའོ། །གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་
དང་སྒྲོལ་མ་འདུད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་བུ་དང་དྲང་སྲོང་མཆོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྷགས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག་པ་འདི་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་པདྨོ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་སྩོལ་མཛད་པ། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཏུ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། དི་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གསལ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་ཡོ་ག་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
在（观音菩萨）的手中，按照顺序，持有甘露瓶的手，莲花上的无量光（阿弥陀佛），如意宝树，珍宝殿，右旋海螺，嚼槟榔，珍宝箭，珍宝铃，颅器嘎巴拉，珍宝铁钩，珍宝矛，莲花花瓣，五种颜色的云，珍宝手印，珍宝经书，以及拿着蓝色莲花。千手庄严，除此之外的所有手都是施予胜乐的手，手掌中心各有一只眼睛。从救度一切怖畏的观世音菩萨身上散发出无量光芒，右边是劝请不空绢索和商主之子财贤。左边是劝请马头明王和度母。四个方向是四大天王各自与无量的眷属。上方是无数的天子和仙人拿着供品前来。然后，从心间的啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字) 字发出光芒，迎请智慧尊者，以礼拜和供养令其欢喜，念诵 扎 吽 榜 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，札 吽 榜 霍，勾、入、缚、喜) 。念诵后，进行勾召、进入、系缚和欢喜。然后，合掌并以莲花开放的姿势置于心间，这是莲花部的誓言手印。嗡 贝玛 巴瓦 亚 梭哈 (ཨོཾ་པདྨོ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ padmo bhava ya svāhā，嗡 莲花 生 梭哈)。然后，从啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字) 字发出光芒。迎请五部如来，如前一样供养，（念诵：）菩提金刚于诸佛，如何作大供养事，为我等作大救护故，祈请赐予虚空金刚。念诵后，观想五部如来与佛母一同灌顶，口中念诵：灌顶乃是大金刚，从三密之境所生起，三界众生皆敬礼，今日赐予汝等众。嗡 萨瓦 达他嘎达 萨 比 协 钦 赞 度 玛 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་，oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcantu mām，嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比协 钦 赞 度 玛，祈请一切如来灌顶我)。念诵后，观想阿弥陀佛于头顶上方显现。然后，为了坚定我慢，念诵：嗡 瑜伽 达玛 达 突 梭 巴瓦 萨瓦 阿特玛 郭 杭 (ཨོཾ་ཡོ་ག་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ ཧཾ།，oṃ yoga dharma dhātu svabhāva sarva ātmako 'haṃ，嗡 瑜伽 达玛 达 突 梭 巴瓦 萨瓦 阿特玛 郭 杭，嗡 瑜伽 法 界 自性 一切 自我 是)。念诵后，坚定我慢。然后，对一切众生生起慈悲心。

【英语翻译】
In the hands (of Avalokiteśvara), in order, are the hand holding the vase of nectar, Amitabha on a lotus, a wish-fulfilling jewel tree, a precious mansion, a right-spiraling conch shell, betel nut, a precious arrow, a precious bell, a skull cup, a precious iron hook, a precious spear, lotus petals, five kinds of clouds, a precious seal, a precious scripture, and a blue lotus. Adorned with a thousand hands, all the other hands besides those are the hands that grant supreme bliss, with an eye in the center of each palm. From the immeasurable Avalokiteśvara who protects from all fears emanates immeasurable light, to the right, the Amoghapāśa and the merchant's son Norzang are prostrated to. To the left, Hayagriva and Tara are prostrated to. In the four directions are the four great kings, each with their immeasurable retinues. Above, countless sons of gods and sages holding offerings arrive. Then, from the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Seed syllable) at the heart, light radiates, inviting the wisdom beings, pleasing them with prostrations and offerings, reciting JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Attract, Enter, Bind, Delight). After reciting, perform attraction, entry, binding, and delight. Then, joining the palms and placing them at the heart in the manner of an opening lotus, this is the mudra of the samaya of the lotus family. OṂ PADMO BHAVA YA SVĀHĀ (ཨོཾ་པདྨོ་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ padmo bhava ya svāhā, Om Lotus Become Svaha). Then, from the HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Seed syllable) light radiates. Invite the five families, and offer as before, (reciting:) Bodhi Vajra to the Buddhas, How great offerings are made, For the sake of greatly protecting me, Please grant me the Vajra of space today. After reciting, visualize the five Tathagatas with their consorts bestowing empowerment, and verbally recite: Empowerment is the great Vajra, Arising from the realm of the three secrets, Worshipped by the three realms, Today I bestow it upon you. OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢIÑCANTU MĀṂ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ་, oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcantu mām, Om All Tathagatas, Anoint Me). After reciting, visualize Amitabha appearing above the crown of the head. Then, for the sake of stabilizing pride, recite: OṂ YOGA DHARMA DHĀTU SVABHĀVA SARVA ĀTMAKO 'HAṂ (ཨོཾ་ཡོ་ག་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦྦ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ྄ ཧཾ།, oṃ yoga dharma dhātu svabhāva sarva ātmako 'haṃ, Om Yoga Dharma Dhatu Svabhava Sarva Atmako I am). After reciting, stabilize pride. Then, generate compassion for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་བསང་སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ། སརྦྦ་བནྡྷ་ན་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦ་བྷ་བ་ས་མུདྲོ་ཙྪ་ཥ་ཎ་ཡ་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦྦ་བྱཱ་དྷི་པྲ་ཤཱ་མ་ན་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦྦེ་ཏྱུ་པ་དྲ་བ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦྦ་བྷ་ཡེ་ཥྱ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ། ཏ་སྱ་ན་མཿཀྲྀ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ། ཨཱཪྻ་བ་ལོ་ཀཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏ་བ་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ནཱ་མ་ཧཱ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཨ་བརྟ་ཡི་ཥྱཱ་མི། སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནཾ། ཤུ་བྷ་ཙེ་ཎཱ་ནཱཾ། སརྦྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ། པཱ་པ་མཱ་རྒ་བི་ཤོ་དྷ་ཀཾ །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་པ་ལོ་ཀེ །ལོ་ཀ་མ་ཏི། ལོ་ཀ་ག་ཏི། ཨཱ་ཏི་བ་ཏི་ལོ་ཀཱ་ཏི་ཀྲ་ནྟེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧཾ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཧེ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཧེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཧེ་པྲཱི་ཡ་པོ་དྷི་སཏྭ། ཧེ་
མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱི་ཀ་སྨ་རྀ་ཧྲ་ད་ཡ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར། པ་ར་མ་མཻ་ཏྲཱི་ཙིཏྟ་ཀཱ་རུ་ཎཱི་ཀཱ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཀརྨ། སཱ་དྷ་ཡ་བིཁྱཾ། དེ་ཧི་དེ་ཧི་མེ་ཝ་རཾ་ཀཱ་མ་གཱ་མ། བི་ཧཾ་གཱ་མ། སིདྡྷ་སིདྡྷ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར། དྷུ་ཧུ་དྷུ་ཧུ་བཱིཪྻནྟེ། མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ནྟེ། དྷ་ར་དྷ་ར་དྷ་རེནྡྲ་ཤྭ་ར། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བི་མ་ལཱ་མཱུ་རྟེ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར། ཀྲྀཥྞཱ་ཛི་ན་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀ་ཊཱ་ལཾ་བ། ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཤཱ་རཱི་ར་ལ་མྦ་པྲ་ལཾ་བ་བི་ལཾ་བ། མ་ཧཱ་སིདྡྷ། ཤུདྡྷེ་དྷ་ར། བི་དྱཱཾ་དྷར་བ་ལ་བ་ལ། མ་ཧཱ་བ་ལ། མ་ལ་མ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ལ། ཙ་ལ་ཙ་ལ། མ་ཧཱ་ཙ་ལ། ཀྲྀཥྞ་བརྞྞ་ཀྲྀཥྞ་པཱ་ཤ་ནི་རྒྷཱ་ཏ་ན། ཧེ་པདྨ་ཧ་སྟ། ཙ་ར་ཙ་ར་ནི་ཤཱ་ཙ་རེ་ཤྭ་ར། ཀྲྀཥྞ་སརྦྦ་ཀྲྀ་ཏ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁ། ཏྲི་པུ་ར་ད་ཧ་ནེ་ཤྭ་ར། ནཱ་རཱ་ཡ་ནཱ། བ་ལ་རུ་པ་བེ་ཥ་རཱི། ཧེ་ནཱི་ལ་ཀཎྠ། ཧེ་མ་ཧཱ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་བི་ཥ་ནི་ར་ཛི་ཏཱ། ལོ་ཀ་སྱ་རཱ་བ་བི་ཥ་ཎཱ་ཤ་ནཾ། དྭེ་ཥ་བི་ཥ་ནཱ་ཤ་ན། མོ་ཧ་བི་ཥ་ནིར་མོ་ཀྵ་ནཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ལ། ཕ་ལ་ཕ་ལ་ཧ་རེ། མ་ཧཱ་པདྨ་ནཱ་ཁ། ས་ར་སར། སི་རི་སི་རི། སུ་རུ་སུ་རུ། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ། བོ་དྷྱ་བོ་དྷྱ། བོ་དྷ་ཡཱ་མི། མི་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྠ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཱ་མ་སྠི་ཏི། སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧ་ས་ཧ་ས། མུཉྩ་མུཉྩ་མ་ཧཱཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ཧེ་ཧི་རྣཱ་དི་ནི། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷོཿབྷོཿམ་ཧཱ་སིདྡྷ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། བ་ཙཾ། སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ། བི་དྱཱཾ། སྨ་ར་སྨ་ར་ཏྭཾ། བྷ་ག་བཱ་ནྟི། ལོ་ཀ་བི་ལོ་ཀི་ཏྭཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ད་དཱ་ཧི་མེ་ད་ཪྴ་ནཾ། ཀ་མ་སྱ་དཪྴ་ནཾ། པྲཧླཱ་ད་ཡ་མ་ན་སྭཱ་ཧཱ། སིདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།

【汉语翻译】
生起大慈悲心后，应念诵此除秽咒一百万遍。 顶礼三宝！ 顶礼圣观自在菩萨！ 菩提萨埵！ 摩诃萨埵！ 摩诃迦耶！ 一切束缚断截者！ 一切有海枯竭者！ 一切疾病寂灭者！ 一切灾难殄灭者！ 一切怖畏救护者！ 我某甲皈命于彼！ 我将转诵圣观自在薄伽梵，名号为 नीलाकण्ठ （nīlakaṇṭha， नीलकण्ठ， 尼拉康塔， 青颈）的大心咒。 成就一切义利， 带来吉祥，利益一切有情， 清净罪恶之道。 即说咒曰： 阿婆卢吉！ 卢迦摩地！ 卢迦伽地！ 阿底婆底卢迦底迦兰帝！ 唉嘿贤！ 摩诃菩提萨埵！ 嘿菩提萨埵！ 嘿摩诃菩提萨埵！ 嘿布里雅菩提萨埵！ 嘿摩诃迦卢尼迦， 萨玛日赫达雅！ 唉嘿嘿！ 圣观自在！ 具足无上慈心与大悲身者！ 咕噜咕噜嘎玛！ 萨达雅维卡扬！ 德嘿德嘿美瓦让， 嘎玛嘎芒！ 维航嘎芒！ 悉地悉地瑜伽伊湿瓦拉！ 杜呼杜呼维扬帝！ 摩诃维扬帝！ 达拉达拉达兰德拉湿瓦拉！ 兹瓦拉兹瓦拉维玛拉牟底，圣观自在！ 克里希纳吉纳扎达牟嘎达兰巴！ 阿兰克里达夏日拉兰巴，普拉兰巴维兰巴！ 摩诃悉地！ 殊提达拉！ 维迪扬达拉巴拉巴拉！ 摩诃巴拉！ 玛拉玛拉摩诃玛拉！ 匝拉匝拉！ 摩诃匝拉！ 克里希纳瓦尔纳，克里希纳帕夏尼日嘎达纳！ 嘿巴德玛哈斯塔！ 匝拉匝拉尼夏匝热湿瓦拉！ 克里希纳萨尔瓦克里达亚吉尼奥帕维塔！ 唉嘿嘿瓦拉哈穆卡！ 德里普拉达哈内湿瓦拉！ 纳拉雅纳！ 巴拉如帕贝夏日！ 嘿尼拉康塔！ 嘿摩诃哈拉哈拉维夏尼拉吉达！ 卢迦斯雅拉瓦维夏纳夏南！ 德维夏维夏纳夏纳！ 摩哈维夏尼尔摩夏南，呼卢呼卢玛拉！ 帕拉帕拉哈热！ 摩诃巴德玛纳卡！ 萨拉萨拉！ 悉日悉日！ 苏如苏如！ 布迪亚布迪亚！ 菩提亚菩提亚！ 菩提亚弥！ 米底尼拉康塔唉嘿嘿！ 瓦玛斯提底！ 辛哈穆卡哈萨哈萨！ 姆匝姆匝摩诃扎扎哈嘿嘿日纳底尼！ 唉嘿嘿波波摩诃悉地瑜伽伊湿瓦拉！ 班达班达！ 瓦匝！ 萨达雅萨达雅！ 维迪扬！ 斯玛拉斯玛拉特旺！ 巴嘎万底！ 卢迦维卢吉特旺！ 达塔嘎达！ 达达嘿美达尔夏南！ 嘎玛斯雅达尔夏南！ 普拉拉达亚玛纳梭哈！ 悉达亚梭哈！

【英语翻译】
Having generated great compassion, one should recite this cleansing mantra one hundred thousand times. Homage to the Triple Gem! Homage to Arya Avalokiteshvara! Bodhisattva! Mahasattva! Mahakaya! The cutter of all bonds! The drier of all oceans of existence! The pacifier of all diseases! The destroyer of all misfortunes! The protector from all fears! I, so-and-so, pay homage to him! I will recite the great heart mantra of Arya Avalokiteshvara Bhagavan, named Nilakantha (नीलकण्ठ, nīlakaṇṭha, Blue-necked). The accomplisher of all purposes, the bringer of auspiciousness, for all sentient beings, the purifier of the path of sin. Thus it is said: Avaloke! Lokamati! Lokagati! Ativati Lokatikrante! Ehyeham! Maha Bodhisattva! He Bodhisattva! He Maha Bodhisattva! He Priya Bodhisattva! He Mahakarunika, Smara Hrdaya! Ehyehi! Arya Avalokiteshvara! Possessing supreme loving-kindness and a body of great compassion! Kuru Kuru Karma! Sadhaya Vikhyam! Dehi Dehi Mevaram, Kama Gamam! Viham Gamam! Siddhi Siddhi Yogishvara! Dhuhu Dhuhu Viryante! Maha Viryante! Dhara Dhara Dharendra Ishvara! Jvala Jvala Vimala Murte, Arya Avalokiteshvara! Krishna Ajina Jata Mukuta Alamba! Alamkrta Sharira Lamba, Pralamba Vilamba! Maha Siddhi! Shuddhe Dhara! Vidyadhara Bala Bala! Maha Bala! Mala Mala Maha Mala! Cala Cala! Maha Cala! Krishna Varna, Krishna Pasa Nirghatana! He Padma Hasta! Cara Cara Nisha Chara Ishvara! Krishna Sarva Krta Yajnopavita! Ehyehi Varaha Mukha! Tripura Dahana Ishvara! Narayana! Bala Rupa Vesari! He Nilakantha! He Maha Hala Hala Visa Nirajita! Lokasya Rava Visa Nasanam! Dvesa Visa Nasana! Moha Visa Nirmosanam, Hulu Hulu Mala! Pala Pala Hare! Maha Padma Nakha! Sara Sara! Siri Siri! Suru Suru! Buddhya Buddhya! Bodhya Bodhya! Bodhayami! Miti Nilakantha Ehyehi! Vama Sthiti! Simha Mukha Hasa Hasa! Munca Munca Maha Jatta Jatta Ha He Hirnadini! Ehyehi Bhoh Bhoh Maha Siddhi Yogishvara! Bandha Bandha! Vaca! Sadhaya Sadhaya! Vidyam! Smara Smara Tvam! Bhagavati! Loka Vilokitam! Tathagata! Dada hi Me Darshanam! Kamasya Darshanam! Prahrada Yamana Svaha! Siddhaya Svaha!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 མ་ཧཱ་སིདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སིདྡྷི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་ལ་ཀཎྛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ནཱ་རི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སིདྡྷ་བི་དྱཱ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཧ་སྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཧསྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཧ་སྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྲྀ་ཥྞ་སརྦྦ་ཀྲི་ཏ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཾ་ཁ་ཤབད་ནིརྣཱ་ད་ན་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་བོ་དྷ་ན་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཱ་མ་སྐ་ནྡྷ་དེ་ཤ་སྠི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཱ་མ་ཧ་སྟ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ནི་བ་ས་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་ལོ་ཀ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། སིདྡྷྱ་ནྟུ་མེ་མནྟ་པ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། བཱ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཙ་མ་ཨ་མོ་གྷ་
པཱ་ཤེ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞིན་བྱུང་བ་ཡང་མ་ལུས་པར་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་འཛིན་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་འཕགས་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་སྟོང་གིས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང༌། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རྐུ་འཕྲོག་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལན་ཅིག་བརྗོད་བས་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཤིས་ངན་དུ་འཆི་བའི་འཆི་ལྟས་བཅོ་ལྔ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་བཟང་པོ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སུས་སྙིང་པོ་འདིའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་བསགས་པའི་ལས་ལྕི་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར་ན་བརྗོད་ཅིང་འཛིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟུང་ན་ས་བཅུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་དཀའ་བ་མེད་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཡུལ་གང་དུ་ཡམས་ཀྱི་ནད་བྱུང་ལ་ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་སྲུང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གཙང་མར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏམས་ལས་མི་བཅད་དོ། །ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཡུལ་

【汉语翻译】
玛哈悉陀雅 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་སིདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 悉地瑜伽自在 梭哈。（藏文：སིདྡྷི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 尼拉坎塔雅 梭哈。（藏文：ནི་ལ་ཀཎྛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 瓦拉哈穆卡雅 梭哈。（藏文：བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 辛哈穆卡雅 梭哈。（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 玛哈纳瑞辛哈穆卡雅 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་ནཱ་རི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 悉达维迪亚达拉雅 梭哈。（藏文：སིདྡྷ་བི་དྱཱ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 莲花哈斯塔雅 梭哈。（藏文：པདྨ་ཧ་སྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 玛哈莲花哈斯塔雅 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་པདྨ་ཧསྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 金刚哈斯塔雅 梭哈。（藏文：བཛྲ་ཧ་སྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 克里希纳萨尔瓦克里塔亚亚吉尼奥帕维塔雅 梭哈。（藏文：ཀྲྀ་ཥྞ་སརྦྦ་ཀྲི་ཏ་ཡ་ཛྙོ་པ་བཱི་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 玛哈嘎拉穆库塔达拉雅 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 查克拉阿玉达达拉雅 梭哈。（藏文：ཙཀྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 香卡沙巴德尼尔纳达纳卡拉雅 梭哈。（藏文：ཤཾ་ཁ་ཤབད་ནིརྣཱ་ད་ན་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 尼沃达纳卡拉雅 梭哈。（藏文：ནི་བོ་དྷ་ན་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 瓦玛斯坎达德夏斯提塔克里希纳扎纳雅 梭哈。（藏文：བཱ་མ་སྐ་ནྡྷ་དེ་ཤ་སྠི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 瓦玛哈斯塔比亚格拉查尔玛尼瓦萨纳雅 梭哈。（藏文：བཱ་མ་ཧ་སྟ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ནི་བ་ས་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 洛克什瓦拉雅 梭哈。（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 玛哈洛卡什瓦拉雅 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་ལོ་ཀ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 萨尔瓦悉地什瓦拉雅 梭哈。（藏文：སརྦ་སིདྡྷེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 顶礼薄伽梵！ 圣观自在菩萨，菩提萨埵，摩诃萨埵，大悲者。 愿我的真言句成就 梭哈。（藏文：སིདྡྷྱ་ནྟུ་མེ་མནྟ་པ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 瓦 嗡 舍 扎 扎 维扎玛 阿莫嘎 帕夏 阿普拉提哈塔 舍 哈 吽 帕特 梭哈。（藏文：བཱ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཙ་མ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤེ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 莲花顶髻 维玛雷 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 达热 德达热 德热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 念诵此陀罗尼一遍，甚至根本堕罪也会完全清净。 持诵此陀罗尼之人，圣观自在的加持将持续不断，以千眼慈悲垂视。 千手将给予救护。 犯下五无间罪，以及与之相近的五罪，盗取僧众财物者，念诵一遍也能完全清净。 但对之抱有怀疑者除外。 不会发生十五种恶劣的死亡预兆。 将完全获得十五种美好的转生。 谁听到此心咒之名，也能清净多劫生死轮回中所积累的沉重业障，更何况是念诵和持诵呢？ 如果持续不断地持诵，获得十地果位并不困难。 更何况是获得世间的福德果报呢？ 无论何处发生瘟疫，该地的国王应以佛法守护国土，使其广大而洁净。 不应断绝一切众生的口粮。 应对所犯下的过错加以宽恕。 如果连续七天念诵大悲自性的心咒，该

【英语翻译】
Maha Siddhaya Svaha. Siddhi Yogishvaraya Svaha. Nila Kanthaya Svaha. Varaha Mukhaya Svaha. Simha Mukhaya Svaha. Maha Nari Simha Mukhaya Svaha. Siddha Vidyadharaya Svaha. Padma Hastaya Svaha. Maha Padma Hastaya Svaha. Vajra Hastaya Svaha. Krishna Sarva Kritaya Yajnopavitaya Svaha. Maha Kala Mukuta Dharaya Svaha. Chakra Ayudha Dharaya Svaha. Shamkha Shabad Nirnadana Karaya Svaha. Nivodana Karaya Svaha. Vama Skandha Desha Sthita Krishna Janaya Svaha. Vama Hasta Vyaghra Charma Nivasanaya Svaha. Lokeshvaraya Svaha. Maha Loka Shvaraya Svaha. Sarva Siddheshvaraya Svaha. Namo Bhagavate. Arya Avalokiteshvaraya. Bodhisattvaya. Mahasattvaya. Mahakarunikaya. Sidhyantu Me Mantra Padaih Svaha. Va Om Hrih Trailokya Vichama Amogha Pashe Apratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha. Om Padmoshnisha Vimal Hum Svaha. Om Tare Tuttare Ture Svaha. By reciting this dharani once, even the root downfalls will be completely purified. The person who holds this, the blessing of Arya Avalokiteshvara will be continuous, and he will be looked upon with the compassion of a thousand eyes. A thousand hands will give protection. Those who have committed the five inexpiable sins, as well as the five sins close to them, and those who have stolen the property of the Sangha, will be completely purified by reciting it once. Except for those who have doubts about it. The fifteen bad omens of dying in a bad state will not occur. Fifteen good rebirths will be fully obtained. Whoever hears the name of this essence will also purify the heavy karmas accumulated in the many kalpas of birth and death, what need is there to mention reciting and holding it? If it is held continuously, it is not difficult to obtain the fruit of the ten bhumis. What need is there to mention obtaining the fruits of worldly merits? Wherever there is an epidemic, the king of that country should protect the country with Dharma, making it vast and clean. All sentient beings should not be cut off from food. Forgiveness should be given for the faults that have occurred. If this essence of the nature of great compassion is recited for seven days, the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེར་ཡམས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དེར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལག་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རིག་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ནས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ན་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས་སོ། །གལ་ཏེ་ས་རིས་སོ་སོར་དགྲ་རྒྱུན་ཏུ་འོང་ཞིང་ཡུལ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་དེར་ནད་བྱུང་བ་དད། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་མི་འབབ་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དྲང་པོར་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་དེ་སྙེད་བྱུང་
ན་རྒྱལ་པོ་དེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལག་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ་གང་དུ་ཡམས་ཀྱི་ནད་བྱུང་བ་དེའི་ངོས་སུ་བཞིན་བསྟན་ལ་གཞག་གོ །ཤིན་ཏུ་དུད་པ་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞག་བདུན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་རིས་སོ་སོའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མཐུན་པར་འགྱུར། ཕན་ཚུན་གྲོགས་པོར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཡོངས་དང་རྒྱལ་བུ་རྣམས་ཀྱང་བྱས་བ་གཟོ་ཞིང་ལེགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་དང་གནོད་པ་གང་བྱུང་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལག་པ་སྟོང་དང་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གཟུངས་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་ཟོས་ན་དེ་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པ་དང༌། ག་པུར་ཆ་བསྙམས་ཏེ། ཁྲོན་པ་ཆུ་ལྷག་མར་མ་གྱུར་པ་བསྐོལ་ལ་ཁྱོར་གང་ལུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིག་སྟོང་ལྡན་གྱི་མདུན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་འཐུངས་ན་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་མིག་ཉམས་ཏེ་ལོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། མིག་གི་འབྲས་བུའི་སྟེང་དུ་ལིང་ཏོག་བྱུང་བ་དང༌། མིག་ཏུ་རུ་སྐྱེས་ཏེ་མི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེས་ཨ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་གཅིག་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་གཅིག་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དང༌། ཁྱེའུའི་ནུ་མའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་བྱིས་པ་གསར་པ་བཙས་པའི་བུད་མེད་དང༌། ཁྱི་དང་ཕག་གིས་མི་

【汉语翻译】
在那里，所有瘟疫疾病都将平息。给住在那个地方的非人布施食子，并对圣观世音自在千手像作盛大供养，念诵明咒二十一遍，用各种乐器绕三圈，所有瘟疫疾病都将平息。将五色线念诵二十一遍，戴在脖子上。如果各个地方的敌人经常来犯，对住在当地的众生造成伤害，当地发生疾病，雨水不按时降落，日月运行不正常，出现如此多的恶兆，那么国王应该塑造观世音自在千手像，将面部朝向瘟疫发生的地点安放。用上好的熏香、鲜花、伞盖和胜幢等力所能及的物品进行供养。然后，修行者应坚持七天精进修行，所有各方的敌人都将前来礼拜，心意变得和谐，互相成为朋友。所有百姓和王子们也会尊重并做好事。国王的妃嫔眷属也会对此感到高兴。无论发生什么疾病和灾害，都在圣观世音自在千手千眼像前作供养，念诵一千零八遍陀罗尼咒语，所有痛苦都将平息。如果有人误食了哈拉哈拉毒药，就将古古律香的熏香和樟脑混合均匀，煮沸没有变成剩水的井水，剩余一捧，在千眼菩萨面前念诵一百零八遍，喝下去，毒药就会平息。如果有人视力衰退变成瞎子，或者眼睛的晶状体上长出翳障，或者眼睛里长出息肉而看不见东西，就将诃子、毗诃子各一个，余甘子一个，仔细研磨，与白色蜂蜜和男童的乳汁混合。在混合时，念诵佛的名号，不要让刚生孩子的妇女以及狗和猪

【英语翻译】
There, all epidemic diseases will be pacified. Give offerings to the non-humans dwelling in that place, and make extensive offerings to the image of the noble Avalokiteśvara, Lord of Freedom, with a thousand hands. Recite the mantra twenty-one times and circumambulate three times with various musical instruments, and all epidemic diseases will be pacified. Recite the mantra twenty-one times over five-colored threads and wear them around the neck. If enemies from various regions constantly come and harm the sentient beings dwelling in the land, and diseases occur in that land, and rain does not fall in season, and the sun and moon do not move correctly, and so many bad omens occur,
then the king should make an image of Avalokiteśvara, Lord of Freedom, with a thousand hands, and place it facing the direction where the epidemic disease has occurred. Offerings should be made with the finest incense, flowers, umbrellas, victory banners, and whatever else is available. Then, the practitioner should diligently practice for seven days, and all enemies from all directions will come to pay homage. Minds will become harmonious, and they will become friends with each other. All the people and princes will also respect and do good deeds. The consorts and attendants of the king will also rejoice in this. Whatever diseases and harms may occur, make offerings before the noble Avalokiteśvara, Lord of Freedom, with a thousand hands and a thousand eyes, and recite the dhāraṇī mantra one thousand and eight times, and all suffering will be pacified. If someone has eaten the poison of hala hala, then mix equal parts of guggul incense and camphor, boil well water that has not become leftover water, leaving a handful, and recite one hundred and eight times before the Bodhisattva with a thousand eyes, and drink it, and the poison will be pacified. If someone's eyesight has deteriorated and become blind, or if a cataract has grown on the lens of the eye, or if a pterygium has grown in the eye and they cannot see, then grind one arura, one barura, and one kyurura finely, and mix them with white honey and the milk from a boy's breast. At the time of mixing, recite the names of the Buddhas, and do not let a woman who has just given birth, or a dog or a pig

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བར་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིག་སྟོང་ལྡན་གྱི་མདུན་དུ་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དབེན་པ་རླུང་མི་འོང་བར་འདུག་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྨན་འདི་མིའི་འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དཀར་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་མིག་གི་ནང་དུ་བླུགས་ན་མིག་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལིང་ཐོག་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་འབྱུང་པོའི་གདོན་ནས་མི་མ་ཡིན་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་
གྱུར་ན་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་སྣར་བདུག་གོ །ཡང་ན་རི་བོང་གི་རྟུག་པ་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་བཟའོ། །ཤ་དང་ཆང་དང་སྒོག་པ་དང་འཐབ་མོ་སྦང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སོ་ས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤུ་དག་དཀར་པོ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དཔུང་པ་གཡས་པར་བཏགས་ན་འཐབ་མོ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་དཀར་པོའི་གི་ཝང་ལག་མཐིལ་དུ་བཅུག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བསྐུས་ཏེ་དཔྲལ་པར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། མི་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོ་ཤུག་མེ་དང་ཆུ་ལྟར་མི་མཐུན་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་དུར་པའི་མཇུག་སྒྲོལ་ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ལུས་ལ་བཏགས་ན་མཛའ་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཕྱུག་པར་འདོད་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མི་བདེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པར་འགྱུར་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཁོང་པར་ནང་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །འདྲེ་གདོན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་དགྲ་གཞོམ་པར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ།། འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐར་བར་འདོད་ན་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་ལ་ཆོད་དོ། །མིག་མི་གསལ་ཏེ་འོད་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ན་མེ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་ཏེ་བསིལ་བར་འདོད་ན་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །བློན་ཐབས་མཐོན་པོར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུ་ཐོགས་

【汉语翻译】
将其制成丸剂。在千眼观世音菩萨面前念诵一千零八遍，在僻静无风的地方，七日内将此药与人奶和白色蜂蜜混合，滴入眼中，可使眼生翳障消失，能清楚地看见事物。如果有人被鬼怪附身，或患非人疾病，就念诵二十一遍古古尔香的烟，然后用鼻子吸入。或者，将兔粪做成小丸，念诵二十一遍后服用。禁食肉、酒、大蒜和争斗。然而，它会变成索萨帕。念诵一百零八遍白菖蒲，系在右臂上，就能在战斗中获胜。将白牛的牛黄放在手掌中，在观世音菩萨面前念诵一千零八遍，然后涂抹在四肢上，并在额头上点上吉祥痣，那么天神、龙和鬼神，以及所有人都会感到高兴。如果夫妻像水火一样不和，就在观世音菩萨面前念诵一千零八遍孔雀尾羽，然后佩戴在身上，就会变得友善。如果想要各种珍宝圆满，财富充裕，就应供养手持如意宝珠的那只手。如果受到各种不适的困扰，就应供养手持绳索的那只手。如果腹内有肿块，就应供养手持宝钵的那只手。如果想要调伏一切妖魔鬼怪，就应供养手持宝剑的那只手。如果想要调伏一切天子魔，就应供养手持金刚杵的那只手。如果想要摧毁外道的敌人，就应供养手持金刚锤的那只手。如果想要从一切恐惧和害怕的地方解脱出来，就应供养无畏施与愿的手。如果眼睛昏花，没有光泽，就应供养手持火镜宝珠的那只手。如果被热病侵袭，想要凉爽，就应供养手持水晶宝珠的那只手。如果想要获得高位，就应供养手持宝弓。

【英语翻译】
Make it into pills. Recite it one thousand and eight times in front of the Thousand-Eyed Avalokiteśvara, and stay in a secluded, windless place. For seven days, mix this medicine with human milk and white honey, and instill it into the eyes, which will cause the growth of eye diseases to disappear, and one will be able to see things clearly. If someone is possessed by ghosts or afflicted by non-human diseases, recite the smoke of Guggul incense twenty-one times and inhale it through the nose. Alternatively, make rabbit dung into small pills, recite them twenty-one times, and then eat them. Abstain from meat, alcohol, garlic, and fighting. However, it will turn into Sosapa. Recite one hundred and eight times the white sweet flag, and tie it to the right arm, and one will be victorious in battle. Place the bezoar of a white bull in the palm of your hand, recite it one thousand and eight times in front of Avalokiteśvara, then apply it to the limbs and make a tilaka on the forehead, then gods, nagas, and spirits, and all people will be pleased. If a husband and wife are incompatible like fire and water, recite the peacock tail feathers one thousand and eight times in front of Avalokiteśvara, and then wear them on the body, and they will become friendly. If you want various jewels to be complete and wealth to be abundant, you should offer to the hand holding the wish-fulfilling jewel. If you are afflicted by various discomforts, you should offer to the hand holding the rope. If there are lumps in the abdomen, you should offer to the hand holding the precious bowl. If you want to subdue all demons and ghosts, you should offer to the hand holding the precious sword. If you want to subdue all the sons of the gods, you should offer to the hand holding the vajra. If you want to destroy the enemies of the heretics, you should offer to the hand holding the vajra hammer. If you want to be liberated from all fear and frightening places, you should offer to the hand of fearlessness and giving. If the eyes are dim and lack light, you should offer to the hand holding the fire mirror jewel. If you are afflicted by fever and want to be cool, you should offer to the hand holding the crystal jewel. If you want to attain a high position, you should offer to the hand holding the precious bow.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །གྲོགས་པོ་མཛའ་བཤེས་དང་མྱུར་དུ་ཕྲད་པར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ལུས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་ན་ལྕུག་མ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་
ལ་མཆོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་བགེགས་མ་ལུས་པ་བསལ་བར་འདོད་ན་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །སྟག་དང་འཕར་སྤྱང་དང་དོམ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འདོད་ན་ཕུབ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །གནས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོའི་བགེགས་ལས་ཐར་བར་འདོད་ན་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །བུ་དང་བུ་མོ་དང་གཡོག་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་ཤེལ་གྱི་གདུབ་འཁོར་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འདོད་ན། པདྨ་སྔོན་པོ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ལོང་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལམ་ཆོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འདོད་ན། པདྨ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །སའི་གཏེར་འབྱིན་པར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །དྲང་སྲོང་གི་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་སྤྲིན་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཚངས་པར་སྐྱེས་བར་འདོད་ན་རིལ་བ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། པདྨ་ལེ་བརྒན་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བསལ་བར་འདོད་ན། རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །དགེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དུང་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཁོལ་བར་འདོད་ན་ཐོད་པའི་ཁར་བ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་གཤེགས་ནས་ཕྱག་གིས་བྱུག་པར་འདོད་ན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མཆོད་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཚིག་གི་སྤོབས་པ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །དགེ་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཀླུ་རྣམས་རྟག་པར་འོངས་ཏེ་བསྲུང་
ཞིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་འདོད་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །བྱམས་དང་སྙིང་ར

【汉语翻译】
向持着莲花的圣救度母之手敬礼！如果想要迅速与朋友和亲人相遇，向持着珍宝箭的圣救度母之手敬礼！如果身体被各种疾病侵袭，向持着嫩枝的圣救度母之手敬礼！如果想要消除身体的所有障碍，向持着白色拂尘的圣救度母之手敬礼！如果想要变成一切和谐的眷属，向持着宝瓶的圣救度母之手敬礼！如果想要避开老虎、狼、熊、罴和所有凶猛的野兽，向持着盾牌的圣救度母之手敬礼！如果想要在所有地点和时间都从国王的障碍中解脱，向持着钺斧的圣救度母之手敬礼！为了儿子、女儿和仆人眷属，向持着水晶指环轮的圣救度母之手敬礼！为了各种功德，向持着白色莲花的圣救度母之手敬礼！如果想要十方净土完全清净，向持着蓝色莲花的圣救度母之手敬礼！如果想要具有伟大的智慧，向持着珍宝镜子的圣救度母之手敬礼！如果想要亲眼见到十方如来，向持着莲花的圣救度母之手敬礼！如果想要取出地下的宝藏，向持着珍宝食物器的圣救度母之手敬礼！如果想要显现地成就仙人的道路，向持着五彩祥云的圣救度母之手敬礼！如果想要转生为梵天，向持着丸药的圣救度母之手敬礼！如果想要转生到天宫，向持着莲花花蕾的圣救度母之手敬礼！如果想要消除其他方向的辩论者，向持着宝剑和长矛的圣救度母之手敬礼！如果想要召集所有善良的天神和恶鬼，向持着珍宝海螺的圣救度母之手敬礼！如果想要役使所有的天神和恶鬼，向持着颅骨碗的圣救度母之手敬礼！如果想要十方诸佛迅速降临并用手加持，向持着念珠的圣救度母之手敬礼！如果想要成就所有梵天的声音和供品，向持着珍宝铃铛的圣救度母之手敬礼！如果想要具有丰富的辞藻和口才，向持着珍宝手印的圣救度母之手敬礼！如果想要善良的天神和龙族经常前来守护和完全救护，向持着铁钩的圣救度母之手敬礼！慈爱和悲

【英语翻译】
Homage to the hand of the holy Tara holding a lotus! If you want to quickly meet friends and loved ones, homage to the hand of the holy Tara holding a precious arrow! If the body is afflicted by various diseases, homage to the hand of the holy Tara holding a twig! If you want to eliminate all the obstacles of the body, homage to the hand of the holy Tara holding a white yak tail fan! If you want to become a harmonious retinue, homage to the hand of the holy Tara holding a vase! If you want to avoid tigers, wolves, bears, and all ferocious beasts, homage to the hand of the holy Tara holding a shield! If you want to be freed from the obstacles of kings at all places and times, homage to the hand of the holy Tara holding a battle axe! For the sake of sons, daughters, and servants, homage to the hand of the holy Tara holding a crystal ring wheel! For the sake of various qualities, homage to the hand of the holy Tara holding a white lotus! If you want the ten directions of pure lands to be completely purified, homage to the hand of the holy Tara holding a blue lotus! If you want to have great wisdom, homage to the hand of the holy Tara holding a precious mirror! If you want to see the Tathagatas of the ten directions directly, homage to the hand of the holy Tara holding a lotus! If you want to extract treasures from the earth, homage to the hand of the holy Tara holding a precious food vessel! If you want to manifestly accomplish the path of the sages, homage to the hand of the holy Tara holding five-colored clouds! If you want to be born as Brahma, homage to the hand of the holy Tara holding a pill! If you want to be born in a heavenly palace, homage to the hand of the holy Tara holding a lotus bud! If you want to eliminate opponents from other directions, homage to the hand of the holy Tara holding a sword and a spear! If you want to summon all virtuous gods and demons, homage to the hand of the holy Tara holding a precious conch shell! If you want to subjugate all gods and demons, homage to the hand of the holy Tara holding a skull cup! If you want the Buddhas of the ten directions to quickly come and bless you with their hands, homage to the hand of the holy Tara holding a rosary! If you want to accomplish all the sounds and offerings of Brahma, homage to the hand of the holy Tara holding a precious bell! If you want to have abundant eloquence and speech, homage to the hand of the holy Tara holding a precious mudra! If you want virtuous gods and nagas to always come to protect and completely save you, homage to the hand of the holy Tara holding an iron hook! Loving-kindness and compas-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་འདོད་ན་འཁོར་གསིལ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟགས་པར་ཕན་ཚུན་གུས་པའི་བསྙེན་བཀུར་བརྩེ་བར་སེམས་པར་འདོད་ན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་ན་སྤྲུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཐོགས་པའི་ཕྱག་མཆོད་དོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་ངེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲད་དུ་གནས་ནས་མངལ་གྱི་སྙིང་པོར་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པར་གྱུར་ན་གཞལ་མེད་ཁང་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ད་ལྟར་གྱི་ལུས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བར་འདོད་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་ཚིམས་པར་འདོད་ན་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་གཤེགས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཕྱག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ལུང་བསྟན་པར་འདོད་ན་སྤྱི་བོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །ཤིང་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་རྒྱུན་འབྲུམ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་སྟོང་ཡོད་ཀྱང༌། དེ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ཐད་ཀར་བསྣོལ་ལ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་དེ་མཛུབ་མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེ་ངས་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་དོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་མཛུ་བ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་དང་པོར་རག་པར་བགྱི། ལག་མཐིལ་ལ་མ་འབྱར་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚེ་རབས་སུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་དགེ་བ་རྣམས་བྱང་བར་འགྱུར་
རོ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པར་མཛད་པའི་ཚེ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོ་བཙམས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བཏུལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞི་བ་དང་བདེ་བ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གསངས་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཏདྱ་ཐཱ། སརྦ་དྷརྨཱ་མ

【汉语翻译】
此后，如果想要救护一切众生，就敬礼手持轮索之手。如果想要让一切众生相互恭敬爱恋，就敬礼合掌之手。如果想要生生世世不离诸如来，就敬礼手持化身佛之手。如果想要生生世世常住如来宫殿，不愿生于胎藏之中，就敬礼手持宫殿之手。如果想要具有广博的多闻智慧，就敬礼手持宝箧经函之手。如果想要从现在的身体到证得佛身之间，恒常不退转菩提心，就敬礼手持不退转金轮之手。如果想要以无畏等四种布施满足众生，就敬礼施予胜妙之手。如果想要十方如来迅速降临，以手摩顶授记，就敬礼头顶手持化身佛之手。如果想要成就果实和果报，就敬礼手持葡萄蔓之手。如是，虽然有成千上万种成就之殊胜方法，但这是简略地讲述。端正身体，于心间合掌，所有手指相互交叉，左手手指抱住右手手指，竖起中指，两指尖相合。两大拇指接触两中指的第一节。不要贴于掌心。这是所有陀罗尼手印。能清净多劫以来生生世世所积累的业障和不善业。来世将往生于诸佛刹土。释迦牟尼佛成道时，一切魔众前来阻挠，即以此手印降伏，当时也获得了寂静、安乐、禅定和等持。此秘密咒语如下：达地雅他。萨瓦达尔玛玛（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། སརྦ་དྷརྨཱ་མ།，梵文天城体：तद्यथा। सर्वधर्माम，梵文罗马拟音：tadyathā. sarva dharmāma，汉语字面意思：如是。一切法。）

【英语翻译】
Thereafter, if you wish to save all sentient beings, pay homage to the hand holding the wheel and noose. If you wish all sentient beings to respect and cherish each other, pay homage to the hand holding the palms together. If you wish not to be separated from the Tathagatas in all births, pay homage to the hand holding the manifested Buddha. If you wish to always reside in the palace of the Tathagatas in all lifetimes, and do not wish to be born in the womb, pay homage to the hand holding the palace. If you wish to have vast and extensive wisdom of learning, pay homage to the hand holding the precious sutra text. If you wish to never turn away from the mind of enlightenment from this present body until you attain the body of a Buddha, pay homage to the hand holding the golden wheel of non-retrogression. If you wish to satisfy beings with the four types of generosity, such as fearlessness, pay homage to the hand of supreme giving. If you wish the Tathagatas of the ten directions to quickly come and anoint you on the crown of your head with their hands, prophesying your enlightenment, pay homage to the hand holding the manifested Buddha on the crown of the head. If you wish to accomplish fruits and results, pay homage to the hand holding the grape vine. Thus, although there are thousands of supreme methods of accomplishment, this is a brief explanation. Straighten the body, join the palms at the heart, cross all the fingers directly with each other, the fingers of the left hand embrace the fingers of the right hand, raise the middle fingers upwards and join the two tips. Let the two thumbs touch the first joint of the two middle fingers. Do not stick to the palm. This is the mudra of all dharani mantras. It will purify the karmic obscurations and non-virtuous deeds accumulated over lifetimes in many kalpas. In future lives, one will be born in the Buddha fields. When Buddha Shakyamuni attained enlightenment, all the demons came to obstruct him, and he subdued them with this mudra. At that time, he also attained peace, happiness, samadhi, and equanimity. This is the secret mantra: Tadyatha. Sarva Dharmama (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། སརྦ་དྷརྨཱ་མ།，梵文天城体：तद्यथा। सर्वधर्माम，梵文罗马拟音：tadyathā. sarva dharmāma，汉语字面意思：Thus. All Dharmas.)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཎྜ་ལཱ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་ཤུདྡྷ་སཏྭཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྱགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་རི་རྣམས་དང་ཉེ་བར་མ་གཞི་ས་གཙང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ཕྱོགས་བཙལ་བར་བགྱིའོ། །དེར་ས་བརྐོས་ཏེ་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་དང་རུས་པ་དང་མི་གཙང་བ་རྣམས་བསལ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་དང་བའི་ལྕི་བ་དང་འཇིམ་པ་བསྲེས་ཏེ་བྱུག་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་དཔངས་མཐོ་གང་གི་ཚད་དུ་སྒོ་བཞི་གདོད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་གྱིའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། ལྷོའི་སྒོར་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་སྤྱན་མི་བཟང༌། བྱང་གི་སྒོར་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་རང་རང་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་སྟོང་པ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྒྲོ་ལམ་དང་ཁྲིའུ་གཞག་སྟེ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་སྔགས་འདི་གཞག་པར་བགྱིའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་ནོར་བཟངས་སོ། །གཡོན་དུ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །མཚམས་བཞིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱག་རྒྱལ་པོ་དང། བྱམས་པ་དང། འཇམ་དཔལ་དང། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བདུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདུག་གོ །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོག་པ་རྣམ་དགུ་དང་ཤ་ཆང་མི་དབང་ངོ༌། །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཆོད་པ་གསར་པ་རྣམས་བརྗེའོ། །བསྟོད་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མར་ནི་མཆོད་རྟེན་བདུན་བདུན་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་བ་དན་བཙུགས་ལ་གཞག་
པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྩ་བའི་སྔགས་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བགྱིའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་དང་ཀུན་དགའ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་འོངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་ཅི་འདོད་ཅེས་གཏམ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་ལན་གདབ་པར་བགྱི་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལགས་པ་སྙམ་བགྱིད་ན་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་བདག་ལ་ངེས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། བདག་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ད

【汉语翻译】
唵(藏文: ཎྜ，梵文天城体: ḍa，梵文罗马拟音: ḍa，汉语字面意思: 咤) 啦(藏文: ལཱ，梵文天城体: lā，梵文罗马拟音: lā，汉语字面意思: 啦) 耶(藏文: ཡེ，梵文天城体: ye，梵文罗马拟音: ye，汉语字面意思: 耶) 额(藏文: ཨེ，梵文天城体: e，梵文罗马拟音: e，汉语字面意思: 额) 嘿(藏文: ཧྱེ，梵文天城体: hye，梵文罗马拟音: hye，汉语字面意思: 嘿) 嘿(藏文: ཧི，梵文天城体: hi，梵文罗马拟音: hi，汉语字面意思: 嘿) 萨(藏文: ས，梵文天城体: sa，梵文罗马拟音: sa，汉语字面意思: 萨) 尔(藏文: རྦ，梵文天城体: rba，梵文罗马拟音: rba，汉语字面意思: 尔巴) 瓦(藏文: ཤུདྡྷ，梵文天城体: śuddha，梵文罗马拟音: śuddha，汉语字面意思: 咻达) 萨(藏文: སཏྭཱ，梵文天城体: sattvā，梵文罗马拟音: sattvā，汉语字面意思: 萨埵) 雅(藏文: ཡ，梵文天城体: ya，梵文罗马拟音: ya，汉语字面意思: 雅) 梭哈(藏文: སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: svāhā，梵文罗马拟音: svāhā，汉语字面意思: 梭哈)！
现在要讲述圣观世音千手观音坛城的仪轨。首先，要在靠近山的地方寻找一块干净吉祥的土地。在那里挖地，清除瓦砾、碎石、骨头和不洁之物，然后混合香料、牛粪和泥土涂抹。坛城的高度要达到一人高，开设四门。要用多种珍宝装饰，要有台阶和门楣等所有构件。东门是持国天，南门是增长天，西门是广目天，北门是多闻天。在这些天王的左右两侧，要画上各自的眷属。在坛城的中央，要安放圣观世音自在千手观音。在他的面前，要放置供桌和法座，在法座上放置这个形像真言。右边是义成就的绢索，后面是善财童子，左边是马头明王。四个角落按照顺序分别是持明王咒王、慈氏、妙音和金刚手。用各种熏香熏香坛城，散布各种鲜花，放置各种供品。供奉九种大蒜、肉和酒。二十一天内，不间断地更换新的供品。用赞颂的歌声和各种乐器来供养。在坛城的边缘，要安放七个佛塔，每个佛塔上都要插上五色彩幡。
那时，要念诵根本咒一千一百零八遍。然后，圣观世音自在的形象和阿难陀的形象会来到那里，对修行者说想要什么。修行者要用各种供品供养，并回答说：为了无上正等觉，我寻求形像真言的自性。

【英语翻译】
Oṃ ḍa lā ye e hye hi sarva śuddha sattvā ya svāhā!
Now, the ritual of the mandala of the Holy Thousand-Armed Avalokiteśvara will be described. First, a clean and auspicious piece of land should be sought near the mountains. There, the ground should be dug, and tiles, gravel, bones, and impurities should be removed. Then, fragrant substances, cow dung, and clay should be mixed and applied. The mandala should be as tall as a person, and four doors should be opened. It should be adorned with various jewels, and all components such as steps and lintels should be complete. The eastern door is Dhṛtarāṣṭra, the southern door is Virūḍhaka, the western door is Virūpākṣa, and the northern door is Vaiśravaṇa. On the right and left sides of these kings, all their retinues should be depicted. In the center of the mandala, the Holy Thousand-Armed Avalokiteśvara should be placed. In front of him, an offering table and a throne should be placed, and on the throne, this image mantra should be placed. On the right side is the noose of Amoghasiddhi, behind is Sudhana, and on the left is Hayagrīva. In the four corners, in order, are the Vidyādharacakravartin, Maitreya, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi. The mandala should be fumigated with various incenses, various flowers should be scattered, and various offerings should be placed. Nine kinds of garlic, meat, and wine should be offered. For twenty-one days, new offerings should be replaced continuously. Offerings should be made with hymns of praise and various musical instruments. On the edge of the mandala, seven stupas should be placed, each with five-colored banners.
At that time, the root mantra should be recited one thousand one hundred and eight times. Then, the image of the Holy Avalokiteśvara and the image of Ānanda will come there and say to the practitioner, "What do you desire?" The practitioner should make offerings with various offerings and answer, "For the sake of unsurpassed perfect enlightenment, I seek the nature of the image mantra."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་གྲགས་པ་མི་འཚལ་གྱི་ནམ་ཞིག་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཡང་འབྱུང་པོ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ལ་བསམས་པ་འདི་ཐོབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་དེ་ཐོབ་ན་གཞན་ལ་མ་བརྗོད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་གྲུབ་ན་བཟླས་པར་བགྱི་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་བསླབ་པ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའོ། །སུ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་འཚལ་བ་དེས་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་ཆབ་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བགྱིས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བགྱིའོ། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །འོན་ཀྱང་འཚལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གླེགས་བམ་འདི་བཞིན་དུ་སེམས་ཤིང་སུ་ཞིག་འདི་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བགྱིས་ན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བདུད་བཏུལ་བའི་ཚེ་ལུས་ལས་མིག་སྟོང་སྤྲུལ་ཏེ་མིག་རེ་རེ་ལས་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་དག་ལས་བསྐལ་པ་བཟད་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་ངོ༌། །ལག་པ་སྟོང་ལས་ལག་པ་རེ་རེ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་འབྱུང་ངོ༌། །བདུད་བཏུལ་བའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྫོགས་རིམ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛ་ཧི་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ནས་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་མ་ལགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ན

【汉语翻译】
我什么时候才能像看待独子一样看待一切众生，并完全救度他们呢？我这样想着。我又想，愿一切本住之生灵，皆如我所教诫般安住。我将如是说。如果我获得心中所想，获得那成就，我将不告诉他人，自己去寻求。如果此法成就，我将持诵，一心专注于此。这是唯一的秘密教诲。谁若寻求种种，就用黑沉香水制作四方形坛城，并念诵根本咒语一百零八遍。为了圆满心中所想，结手印。然而，将获得圆满的寻求。那时，要像对待这部经卷一样，谁若像这样供养，就不会改变。圣观自在的自在者，在如来显现于世间之时，圣观自在降伏魔众之时，从身体化现出千眼，每一只眼睛都化现出一尊如来。从那些如来中，将出现贤劫千佛。从千手中，每一只手都化现出一尊转轮圣王，从那些手中，将出现千位转轮圣王。在降伏魔众之中，菩提萨埵之身是至上的。之后，应当修习圆满次第。深奥而微细的圆满次第，应从上师的口诀中得知。之后，念诵“扎嘿”，请（本尊）降临于前方的虚空中，以赞颂和供养来供养。祈请具足大悲的怙主及其眷属垂听。我并非只愿自己从痛苦中解脱，安住于安乐，而是为了使十方一切众生获得大手印的成就，为了成就圣观自在，祈请您以身语意的所有成就来加持。念诵：嗡，您成办一切众生的利益，赐予随顺的成就。即使前往佛土，也请再次降临。念诵：嗡 班杂萨埵 萨玛雅，玛努

【英语翻译】
When will I be able to regard all sentient beings as my only child and completely save them? I think so. I also think, may all primordial beings abide as I have instructed. I will say so. If I obtain what I desire in my heart and attain that accomplishment, I will not tell others but seek it myself. If this Dharma is accomplished, I will recite it and focus on it with one mind. This is the only secret teaching. Whoever seeks various things should make a square mandala with black agarwood water and recite the root mantra one hundred and eight times. To fulfill what is desired in the heart, bind the mudra. However, the complete seeking will be obtained. At that time, cherish this scripture as such, and whoever makes offerings in this way will not change. When the Lord Avalokiteshvara, the all-seeing Buddha, appeared in the world, when the holy Avalokiteshvara subdued the demons, he emanated a thousand eyes from his body, and from each eye emanated a Buddha. From those Buddhas, a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon will appear. From the thousand hands, from each hand emanated a universal monarch, and from those hands, a thousand universal monarchs will appear. Among the subduers of demons, the body of a Bodhisattva is supreme. After that, one should practice the Completion Stage. The profound and subtle Completion Stage should be learned from the Guru's instructions. Then, by saying "Jahi," invite (the deity) to descend in the space in front, and offer praises and offerings. O Protector, endowed with great compassion, together with your retinue, please listen. I do not wish to be liberated from suffering and abide in happiness alone, but for the sake of all sentient beings in the ten directions to attain the accomplishment of the Great Seal, and for the accomplishment of the holy Avalokiteshvara, please bestow your blessings with all the accomplishments of body, speech, and mind. Recite: Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding accomplishment. Even after going to the Buddha-field, please come again. Recite: Om Vajrasattva Samaya, Manu

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཅིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། གཞན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ནས་གསུངས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཚེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཀུན་ནས་ཐར་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས། །གལ་ཏེ་གསོད་པས་མེ་ཡིད་དོང་དུ་ཡང༌། གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བོར་བ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །ཆུ་བཏབ་བཞིན་དུ་མེད་གཞི་བར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མྱ་ངན་རྒལ་ན་ཡང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ནམ་ཡང་མི་འཆིའོ། །རབ་ཏུ་སྡང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསད་པའི་ཕྱིར། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་བོར་ན་ཡང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་བར་སྣང་གནས་པར་འགྱུར།
གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རི་དགས་དག །བསད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྤྱི་བོར་འོངས་ན་ཡང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་ཙམ་གཙེས་པར་མི་ནུས་སོ། །གསད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། །དགྲ་ཚོགས་མང་པོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་ན་ཡང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གསོད་པ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་སུ། །གཤེད་མའི་མི་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ན་ཡང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །དེ་ཡི་མཚོན་ཆ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་འགྱུར། །སྔགས་དང་སྟོབས་དང་སྨན་དང་རིག་སྔགས་དང༌། །རོ་ལངས་པ་དང་འབྱུང་པོ་ལུས་འཇིགས་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲན་ན་ནི། །གང་ནས་རབ་ཏུ་བཏང་བ་དེ་སླར་འགྲོ། །དྲི་མ་མེད་པ་དྲི་བྲལ་བ་ཡི་འོང༌། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད། །སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་འོད། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ལྷང་ངེ་ལྷག་གེར་མཛེས། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་གསོལ་བ་ལེགས་བཏབ་ནས། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས། །མི་དབང་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཐོང་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བདག་ཉིང་ཆེན་པོ་མི་འཕྲོགས་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེར་

【汉语翻译】
邬巴拉雅，班匝萨埵德诺巴，底叉哲卓美巴瓦，苏朵效美巴瓦，苏波效美巴瓦，阿努惹埵美巴瓦，萨瓦悉地美札雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，哲当西日雅咕汝吽，哈哈哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达他嘎达班匝玛美穆匝，班哲巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿！念诵七遍，祈请返回本位。另外，从《妙法莲华经》中所说：如果忆念观世音自在，就能从恶趣痛苦、贫困的痛苦、生病的痛苦、伤害的痛苦中，全部解脱，这是观世音所说。如果有人因为要杀害而投入火坑，或者为了杀害而被抛弃，如果忆念观世音自在，就会像水浇灭火焰一样，化为乌有。如果渡过大海和悲伤，如果忆念观世音自在，就永远不会死在水中。如果因为极度憎恨的心而要杀害，即使从须弥山顶抛下，如果忆念观世音自在，就会像太阳一样停留在空中。

如果金刚的野兽，为了杀害而来到头顶，如果忆念观世音自在，连毛孔那么大的伤害也无法造成。如果怀着杀害的心，手持武器，被众多敌人包围，如果忆念观世音自在，立刻就会转变为慈爱之心。如果杀害者逼近，即使被刽子手控制，如果忆念观世音自在，他的武器也会碎成碎片。咒语和力量，药物和明咒，僵尸和鬼怪，身体恐惧，如果忆念观世音自在，从哪里释放，就回到哪里。无垢无染的来临，无量光，智慧太阳的光芒，没有被云层遮蔽的光芒，在世间清澈明亮。圣天以善妙祈祷，完成了圣救世主的修法。愿人王国王和快乐眷属，今生都能见到救世主。顶礼大恩上师圣龙树菩萨无与伦比的智慧和慈悲！

【英语翻译】
Upaalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tishta Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Chittam Shriyah Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah! Recite this seven times and request them to return to their place. Furthermore, it is said in the Holy Dharma White Lotus Sutra: If one remembers the Lord Avalokiteshvara, one will be liberated from all sufferings such as the suffering of evil destinies, the suffering of poverty, the suffering of sickness, and the suffering of harm, so said Avalokiteshvara. If someone is thrown into a pit of fire with the intention to kill, or is abandoned for the purpose of being killed, if one remembers the Lord Avalokiteshvara, it will become non-existent like water extinguishing a flame. Even if one crosses the ocean and sorrow, if one remembers the Lord Avalokiteshvara, one will never die in the water. If one is to be killed with a mind of extreme hatred, even if thrown from the peak of Mount Sumeru, if one remembers the Lord Avalokiteshvara, one will remain in the sky like the sun.

If a vajra beast comes to the crown of the head with the intention to kill, if one remembers the Lord Avalokiteshvara, it will not be able to cause even the slightest harm, not even the size of a pore. If one is holding a weapon in hand with the intention to kill, and is surrounded by many enemies, if one remembers the Lord Avalokiteshvara, one will immediately be transformed into a mind of loving-kindness. If the killer approaches, even if one is under the control of an executioner, if one remembers the Lord Avalokiteshvara, his weapon will be shattered into pieces. Mantras and powers, medicines and vidya-mantras, zombies and spirits, bodily fears, if one remembers the Lord Avalokiteshvara, from wherever they are released, they will return there. The coming of the stainless and immaculate, immeasurable light, the light of the sun of wisdom, the light that is not obstructed by clouds, is clear and bright in the world. The noble gods, having made excellent prayers, accomplished the means of accomplishment of the noble protector of the world. May the king of men, the kingdom, and all those with joyful retinues, see the protector of the world in this life. Homage to the great kindness of the master, the noble Nagarjuna, with his incomparable wisdom and compassion!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ས་དྲུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དཔེར་ན་ངའི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཏེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་ནས་ལུས་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད། གཅིག་ནི་དགའ་ལྡན་དུ་བྱམས་པ་ལ་མདོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོང་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜིཏ་ཆེན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་སྟོང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
具有第六地的菩萨，也被加持为第一地的菩萨。例如，我的近侍阿难陀是第十地的菩萨，也被加持为异生凡夫一般。世尊如此说后，前往极乐世界。安住于第八地，化为两个身体。一个供养无量光如来，一个在兜率天向慈氏请问此经的意义。在名为清净光的世界，被授记为如来智慧生处，事业圆满。印度堪布大班智达燃灯吉祥智，以及校勘译师比丘仁钦桑布所译。
圣观世音自在千手成就法。龙树。

【英语翻译】
Although a Bodhisattva who possesses the sixth bhumi, he is also blessed as a Bodhisattva of the first bhumi. For example, my attendant Ananda is a Bodhisattva of the tenth bhumi, but he is also blessed as an ordinary being. After the Bhagavan spoke thus, he went to the Sukhavati world. Abiding in the eighth bhumi, he manifested two bodies. One makes offerings to the Tathagata Amitabha, and the other asks Maitreya in Tushita about the meaning of this sutra. In the world called Pure Light, he was prophesied to be the Tathagata Jnanasambhava, and his deeds were completed. Translated by the Indian Abbot, the great Pandit Dipamkara Shrijnana, and the reviser translator, the monk Rinchen Zangpo.
The Sadhana of the Noble Avalokiteshvara, Lord of Power, Thousand-Armed. Nagarjuna.

============================================================

